If I were to tell you that I love my sister – which is very true – you could imagine what I’m talking about. You, too, have a sibling, or spouse, or partner, or best friend whom you love very much. If I were to make the revelation that I also love dill pickles – which is very true – you could imagine what I’m talking about. You, too, love dill pickles, or, if not, you love something delectable. But you would understand that I don’t love my sister the same way I love dill pickles. Right? In English we use the verb “love” in many, many different ways, our word “love” being defined by its context. Not so in Greek, the language of the New Testament. In Greek there are four different verbs which we, in English, translate as “love.” And in the Greek, there’s also a host of other verbs that describe our relationship to pickles and the like.
So we should rightly ask, when we hear Jesus say “love your enemies,” what kind of love is this? What’s the Greek verb? It’s rather unfortunate. Jesus is talking here of love at its most, most extreme, self-sacrificial way. Jesus is using the same “love” verb that describes how he literally lays down his life in being crucified by his enemies. Why? For love. It’s imaginable how we would give up our lives, lay down our lives, expend our lives in very self-sacrificial ways for our spouse, or lover, or child, or for someone else whom we adore. That goes without saying. But what Jesus is saying here is to love our enemies in the same way. I beg to differ.